La Pixar ci ha da sempre regalato emozioni indescrivibili grazie ai film d’animazione più belli di sempre. Dalla magia di Inside Out, fino alla tenera storia d’amore di Ellie e Carl in UP, la famosa compagnia ci ha fatto sognare e non ha intenzione di smettere.
Anche se siamo appassionate dei film Pixar da anni, siamo venute a conoscenza solo adesso di un piccolo dettaglio che ci era sfuggito. Pare infatti che la compagnia s’impegni a far comprendere i suoi film alle persone di tutto il mondo stando attenta alle tradizioni e alle culture di ogni Paese curando minuziosamente ogni dettaglio.
Vi ricordate, ad esempio, la scena in cui la piccola Riley di Inside Out non voleva proprio mangiare i broccoli? Quando il film è stato trasmesso in Giappone, i broccoli sono stati sostituiti dai peperoni perché i primi in questo Paese sono molto apprezzati, anche dai bambini.
In alcuni Paesi come la Francia, la Russia, la Polonia, la Spagna (e altri), le classiche scritte che siamo abituate a vedere in lingua originale, vengono invece trasmesse con la lingua madre di quel Paese; o più semplicemente adottano il linguaggio internazionale, ovvero vengono eliminate le scritte e si da spazio ai disegni.
Abbiamo scoperto queste piccole perle grazie a un video realizzato da Oh My Disney e abbiamo deciso di condividerle con voi. Ne eravate già a conoscenza o siete rimaste a bocca aperta come noi?
In questa scena di Inside Out, il cartello "Danger Keep Out!" è stato sostituito in lingua ebraica
Noi italiani siamo abituati a vedere la classica scritta Toy Story in tutti e 3 i film. In Russia, il nome è stato tradotto
In questa scena di Ratatouille, ogni singola parola dei fogli di giornale e della lettera è stata tradotta in francese
Vi ricordate il libro di avventure di Ellie e Carl? Anche in questo caso, il titolo del libro è stato tradotto
In francese
In giapponese
In polacco
In russo
In spagnolo
Il barattolo dei risparmi di Ellie e Carl
Chi di voi si ricorda l’indimenticabile barattolo dei risparmi di Ellie e Carl in UP? I due coniugi risparmiavano il loro denaro e lo riponevano in un apposito barattolo. Come noterete dalla foto, a sinistra troviamo la scritta “Paradise Falls” (le Cascate Paradiso) che è il meraviglioso luogo in cui i due innamorati sognavano tanto di andare (e per il quale stavano mettendo i soldi da parte). In questo caso, la Pixar ha voluto “tradurre” il bigliettino in lingua internazionale, ovvero rappresentando direttamente il luogo.
Stessa tecnica è stata utilizzata in Monsters University: la frase "Scare Games" è stata tradotta da lettere dell'alfabeto greco
Stessa cosa vale per i cupcakes di Randall: La frase "Be My Pal" (Sii mio amico) è stata sostituita da semplici faccine
In Giappone, i broccoli sono molto amati anche dai bambini. La Pixar li ha dunque sostituiti con i peperoni
Nel film, la piccola Riley detestava i broccoli e si rifiutava di mangiarli. In Giappone i bambini li adorano, di conseguenza sono stati sostituiti con i peperoni (meno amati).
Hockey o partita di calcio?
In Inside Out, la versione americana mostra il padre di Riley con la testa tra le nuvole intento a pensare a una partita di hockey. La scena è stata sostituita con una partita di calcio perché a livello internazionale è uno sport molto più conosciuto.
Cosa ne pensi?